Sugerencias

Esperamos vuestras sugerencias en: faberosfera@gmail.com

lunes, 21 de julio de 2008

El Quijote ya se lee en hindi

Profesora de Estudios Hispánicos en la Universidad de Delhi, Vibha Maurya está inmersa en la traducción de la segunda parte de El Quijote al hindi, tras el éxito que supuso la primera, coincidiendo con el 400 aniversario de la obra universal de Miguel de Cervantes. Amante de la literatura clásica española, imparte clases de castellano a más de 1.500 alumnos en la Facultad. Afirma que el estudio del español ha tenido un desarrollo “enorme” en los últimos años en su país y ve en Castilla y León una buena opción para aprenderlo. Vibha Maurya, que esta semana ha participado en el seminario ‘Cultura y fronteras’, organizado por la Universidad de Verano Hispano-Portuguesa en Alcañices (Zamora), augura que “ en medio siglo el español va a ser la primera lengua de los Estados Unidos”.

Traducir El Quijote al hindi es un gran reto, ¿cómo se atrevió a dar este paso?

La verdad es que no tenía bastante confianza en mi habilidad al principio. Empecé a traducirlo en los años 90. Antes, sólo daba clases de literatura y tenía más tiempo. En La India normalmente los libros se editan en inglés y, luego, siempre hay alguien que los traduce. Me daba un poco de angustia la situación, los hispanistas no estábamos haciendo nada. Durante diez años me centré en las traducciones de obras de autores españoles como Julián Marías, Javier Marías y Juan Benet. Esto me dio confianza para traducir El Quijote. Además, se estaba preparando la celebración del 400 aniversario y pensé que era el momento óptimo para realizar el trabajo. Me puse a traducir y tardé un año y medio con mucha dedicación.

¿Qué fue lo más complicado del proceso?

Me costó traducir palabras muy propias de la obra como andante, rocinante, marioneta, el caballero de gabán verde… También, coger el sentido de humor tan castellano que tiene. ¿Cómo traducirlo al hindi?, siempre se encuentra la posibilidad.

Las aventuras de El Quijote, ¿son verdaderamente universales, las entienden sus lectores en La India?

Por supuesto. La gente que lee el libro, viene luego y habla conmigo de las aventuras del caballero, de don Quijote. Discuten conmigo cómo sobre la obra, y esto me da mucho ánimo. Esto te invita a pensar que se puede traducir y llegar a entender u ofrecer una edición que la gente pueda disfrutar.

¿Es su obra preferida?

Cervantes, en general, me gusta mucho, todas sus obras. También Calderón, algunas cosas de Quevedo y, en general, el teatro del Siglo de Oro.

También se ha atrevido con el portugués, traduciendo nada menos que a José Saramago.

Puedo leer portugués. He hecho la traducción de ‘Historia del cerco de Lisboa’ de Saramago, pero, eso sí, teniendo en frente las dos ediciones, en español y portugués.

¿En qué situación se encuentra la enseñanza del español en La India?

Ha tenido un desarrollo enorme en los últimos años. La demanda de español en La India ahora es increíble. Junto con él, el japonés y el chino son lenguas que tiene mucho auge, además del árabe, más que el francés o el alemán. La India tiene mucho intercambio con América Latina y España está invirtiendo mucho en la zona, éste puede ser uno de los motivos. Esta tendencia se observa en otros países, está el caso de Estados Unidos donde, según una predicción, en medio siglo el español va a ser la primera lengua.

Cómo observa el Plan del Español impulsado por la Junta de Castilla y León, ¿considera que esta región es la cuna para el aprendizaje de este idioma?

Sí, por supuesto. Las universidades preferidas por nuestros alumnos para asistir a cursos de formación de profesores son, además de la de Salamanca, la Complutense, la de Alcalá de Henares, Nebrija… También, Granada por la Facultad de Traducción y Barcelona. Pero, por ejemplo, con la de Valladolid también hay mucha relación, gracias a la Casa de la India. Tengo varios alumnos que han estudiado español en Salamanca y Valladolid.

Se demanda mucho el aprendizaje del español en La India, pero ¿hasta qué punto se divulga la cultura de este país?

Estamos ante culturas muy diferentes, es cierto, pero el indio de las ciudades grandes, como Nueva Delhi o Bombay, es gente muy metropolitana y son viajeros, así que la cultura occidental no es incomprensible, no choca. La verdad es que en el mundo de hoy casi nada está lejos gracias a los medios de comunicación e internet, ya no hay fronteras.

¿Qué le atrajo de la lengua española para dedicarse a ella?

Fue hace muchos años. Empecé a estudiar en 1972; después comencé a trabajar en la Universidad de Delhi en 1978, hace ahora 30 años. En La India somos buenos con los idiomas y yo siempre quise estudiar una lengua extranjera. El español era lo mejor en los años 70, porque se hablaba mucho en esa época de España y de América Latina y pude escogerla.

www.leonoticias.com

No hay comentarios: